The Thirteenth Tribe, THE KHAZAR EMPIRE AND ITS HERITAGE, by: Arthur Koestler, Appendices
Protocolz Menu
|
The Thirteenth
Tribe
THE KHAZAR EMPIRE AND ITS HERITAGE
Arthur Koestler
|
Note: This
author and his wife were found dead in their home. Despite
strong evidence to the contrary, it was ruled a double suicide.
A motive for their murder is apparent. It is further apparent
that someone took this book seriously.
|
Appendices
1: A NOTE ON SPELLING
THE spelling in this book is consistently inconsistent.
It is consistent in so far as, where I have quoted other authors,
I have preserved their own spelling of proper names (what else
can you do?); this led to the apparent inconsistency that the
same person, town or tribe is often spelt differently in different
passages. Hence Kazar, Khazar, Chazar, Chozar, Chozr, etc.; but
also Ibn Fadlan and ibn-Fadlan; Al Masudi and al-Masudi. As for
my own text, I have adopted that particular spelling which seemed
to me the least bewildering to English-speaking readers who do
not happen to be professional orientalists. .T. E. Lawrence was
a brilliant orientalist, but he was as ruthless in his spelling
as he was in raiding Turkish garrisons. His brother, A. W. Lawrence,
explained in his preface to Seven Pillars of Wisdom:
-
The spelling of Arabic names varies greatly in all editions,
and I have made no alterations. It should be explained that
only three vowels are recognized in Arabic, and that some
of the consonants have no equivalents in English. The general
practice of orientalists in recent years has been to adopt
one of the various sets of conventional signs for the letters
and vowel marks of the Arabic alphabet, transliterating
Mohamed as Muhammad, muezzin as mu'edhdhin, and Koran as
Qur'an or Kur'an. This method is useful to those who know
what it means but this book follows the old fashion of writing
the best phonetic approximations according to ordinary English
spelling.
He then prints a list of publisher's queries re spelling,
and T. F. Lawrence's answers; for instance: .Query:
"Slip [galley sheet] 20. Nuri, Emir of the Ruwalla, belongs
to the 'chief family of the Rualla'. On Slip 23 'Rualla horse',
and Slip 38, 'killed one Rueli'. In all later slips 'Rualla'."
.Answer: "should have also used Ruwala and Ruala."
.Query: "Slip 47. Jedha, the she-camel, was Jedhah
on Slip 40." .Answer: "she was a splendid beast." .Query:
"Slip 78. Sherif Abd el Mayin of Slip 68 becomes el Main, el
Mayein, el Muein, el Mayin, and el Muyein." .Answer:
"Good egg. I call this really ingenious." .If such are the difficulties
of transcribing modern Arabic, confusion becomes worse confounded
when orientalists turn to mediaeval texts, which pose additional
problems owing to mutilations by careless copyists. The first
English translation of "Ebn Haukal" (or ibn-Hawkal) was published
AD 1800 by Sir William Ouseley, Knt. LL.D.*[Ibn Hawkal wrote
his book in Arabic, but Ouseley translated it from a Persian
translation.] In his preface, Sir William, an eminent orientalist,
uttered this touching cri de cour:
-
Of the difficulties arising from an irregular combination
of letters, the confusion of one word with another, and
the total omission, in some lines, of the diacritical points,
I should not complain, because habit and persevering attention
have enabled me to surmount them in passages of general
description, or sentences of common construction; but in
the names of persons or of places never before seen or heard
of, and which the context could not assist in deciphering,
when the diacritical points were omitted, conjecture alone
could supply them, or collation with a more perfect manuscript....
.Notwithstanding what I have just said, and although the
most learned writers on Hebrew, Arabick, and Persian Literature,
have made observations on the same subject, it may perhaps,
be necessary to demonstrate, by a particular example, the
extraordinary influence of those diacritical points [frequently
omitted by copyists]. .One example will suffice - Let us
suppose the three letters forming the name Tibbet to be
divested of their diacritical points. The first character
may be rendered, by the application of one point above,
an N; of two points a T, of three points a TH or S; if one
point is placed under, it becomes a B - if two points, a
Y and if three points, a P. In like manner the second character
may be affected, and the third character may be, according
to the addition of points, rendered a B, P, T, and TH, or
S.*[The original of this quote is enlivened by letters in
Persian script, which I have omitted in kindness to the
publishers.]
|
|
|
The
information provided on this web site is historical content only.
Such information was valid only for the date of its publication.
Also, the contents of this website are not endorsed by the website's
owner or the 820i organization and solely express the author's opinion.
|
|